Cum e corect: limba rusă, limba omenească sau limba de comunicare interetnică?

În Republica Moldova continuă bătaia de joc față de limba română. De la președinte până la muncitorul de la auto-service, de la prim-ministru până la vânzătoarele de la Elat sau de la deputatul Hrenova până la jurnaliștii de limbă rusă de la Chișinău.

De la Președinție bătaia de joc a început încă din prima zi a mandatului lui Igor Dodon, când acesta a ordonat schimbarea pe site-ul instituției a denumirii limbii în care este afișată pagina: din „ro” în „md”. Aceasta a continuat, continuă până azi și va continua.

Pe 8 august 2017, în ajunul sărbătorii „Limba noastră” (denumirea oficială a acestei sărbători este încă o bătaie de joc, fiind excluse cuvintele „cea română”), Guvernul Republicii Moldova a emis un comunicat de presă în care se menționa că a expediat, prin intermediul Biroului relații cu diaspora, 500 de abecedare „Albinuța”, semnate de Grigore Vieru, copiilor născuţi peste hotarele ţării. „În acest mod, autorităţile moldoveneşti încurajează copiii din diasporă să învețe limba țării de origine a părinților lor și astfel să dezvolte legături emoționale cu Republica Moldova” – au scris cei de la Guvern. „Limba țării de origine a părinților” – iată noua invenția a executivului condus de Pavel Filip. Interesant, oare din ce punct de vedere a fost formulată această expresie?…

Recent, publicația online de limbă rusă Newsmaker.md a anunțat că în curând va lansa versiunea în limba română a site-ului. Dar nu oricum, ci așa: „Dragi prieteni, în curînd NewsMaker va fi disponibil și în limba română/moldovenească/de stat”.

Ce să înțelegem din acest anunț? Că opinia colegilor noștri de la Newsmaker diferă în cadrul redacției: unii numesc limba „română”, alții – „moldovenească”, iar o parte – „de stat”? Că, așa cum s-a răzgândit odată democratul Marian Lupu de vreo două ori, unii o numesc din punct de vedere politic, alții – din punct de vedere științific, iar o parte – din punct de vedere constituțional, mai nou? Să fie un joc de cuvinte; un PR; un îndemn la toleranță sau… poate, într-adevăr, o bătaie de joc?

Dacă e un joc de cuvinte, atunci noi nu avem nevoie de el; dacă e un PR, atunci e unul negru; dacă e un îndemn la toleranță, atunci e unul eșuat.

(…)

Și moldNova.eu va lansa în curând versiunea în limba rusă a site-ului, pentru că știm că există un public mare vorbitor de limbă rusă, pe care noi îl respectăm și pe care ni-l dorim informat, nu dezinformat. Pentru că dacă nu l-am respecta, am fi anunțat și noi că „Скоро онлайн издание moldNova.eu будет доступно на русском/человеческом/на языке межнационального общения”.

Tags from the story

1 Comment

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *