Unii dintre scriitorii moldoveni ajung să fie cunoscuți nu doar de publicul din țară, dar și de peste hotare după ce cărțile lor sunt traduse în diverse limbi străine. Dacă s-ar realiza un astfel de top, atunci acesta ar fi dominat de Spiridon Vangheli care a fost tradus în aproape 40 de limbi de pe glob.
Cărțile autorilor originari din Republica Moldova traduse și publicate peste hotare nu sunt centralizate de nicio autoritate. Informațiile pentru acest articol ne-au fost furnizate de Uniunea Scriitorilor din Moldova (USM), editura „Cartier”, Biblioteca pentru Copii „Ion Creangă” și câțiva dintre autori.
Preocuparea de a traduce operele literare ale scriitorilor moldoveni a început în perioada sovietică, atunci când statul avea programe speciale de susținere a scriitorilor realizați. În prezent, fiecare scriitor se ocupă de cărțile sale, motiv pentru care portofoliul de traduceri este relativ mic din cauza costurilor mari pentru promovare. În acest context, directorul editurii „Cartier”, Gheorghe Erizanu, spune că „o carte tradusă în engleză, chiar dacă este a unui scriitor important, la editurile din Moldova nu înseamnă nimic. Ea are un circuit închis. Categoric, cărțile în limbi străine apărute la editurile din Moldova sunt niște bani tocați, pur și simplu”.
„Traducătorul este un actor, joacă un rol”
Pe lângă uriașul talent, celebrul scriitor pentru copii Spiridon Vangheli își monitorizează singur fiecare traducere a operelor sale solicitată de editurile de pe toate meridianele globului. „Ei solicită, ei traduc, fac contract și editează cartea. Noi nu avem mijlocitori. Editura alege cărțile care pot trezi interesul cititorilor într-o țară sau alta. Dacă nu vrei să apari într-o țară nu le dai dreptul de autor. La noi cine să le traducă? Ca să traduci literatură artistică trebuie să știi nuanțele limbii – să o faci vie, interesantă, nu un șablon după dicționar, altfel e o carte ratată. Nimeni nu aruncă bani cu una cu două”, susține Spiridon Vangheli.
Spiridon Vangheli
Opera celui mai de vază scriitor pentru copii de la noi, Spiridon Vangheli, a fost tradusă în 40 de limbi străine, înregistrând milioane de exemplare în țările din Europa, SUA, Brazilia, China și Japonia. Guguță, eroul său, este îndrăgit de toți copiii lumii datorită cărții „Isprăvile lui Guguță” care poate fi citită în limba engleză, franceză, italiană, germană, rusă, arabă, chineză, japoneză, estonă, lituaniană, letonă, cehă, spaniolă, ucraineană, bulgară, maghiară, sârbă, daneză, finlandeză etc. „Împărăția lui Ciuboțel” este a doua carte de Spiridon Vangheli tradusă în limbile germană, cehă, ungară, rusă, japoneză și chineză.
Vladimir Beșleagă
Scriitorul are trei cărți traduse în rusă, estonă, cehă, lituaniană, bulgară, uncraineană, engleză, slovacă, spaniolă și franceză. Opera „Zbor frânt” a fost tradusă în anii 60 în limba lituaniană, rusă, cehă, estonă, engleză, spaniolă și franceză. În anii 70 i-a fost tradusă cartea „Acasă” în estonă și rusă, iar din anii 80 cartea „Durerea” poate fi citită în limbile rusă, estonă, slovacă, bulgară și ucraineană. Vladimir Beșleagă mărtusirește că „traducerile au fost pe vremuri. Acum nu se fac, pentru că nu sunt bani”.
Vladimir Lorcenkov
Scriitorul de limbă rusă din Republica Moldova, care trăiește în Canada, are cărți traduse în 14 limbi străine. Romanul „Toți o să ajungem acolo” a fost tradus în germană, daneză, engleză și română. Francezii au preferat operele „1001 de chipuri de a părăsi Moldova” (trad. fr. – Des 1001 facons de quitter la Moldavie), „Lagărul de țigani” (trad. fr. – Camp de gitans), „Le dernier amour de liutenant Petrescu”, „Le tracteur volant” și „Les avantures de Seraphim, prophet oublié de Dieu”. În SUA a apărut cartea „The Good Life Elsewhere”, iar în Germania – „Milch und Honig”. În germană, daneză, sârbă și engleză a apărut cartea „Med i mleko” (trad. Rom. – Miere și Lapte). Italienii, norvegienii, spaniolii și finlandezii îl pot citi pe Lorcenkov datorită cărților „Italia mon amour”, „Norway Libretto”, „Flying traktor”, „Finland Karisto” și „Parra lego autro lado”. Autorul rus de origine moldovean a mai scris „Ocnele lui Țar Solomon” și „Orașul cupolelor de aur”.
Savatie Baștovoi
Scriitorul-teolog are traduse două cărți în limbile franceză, italiană și macedoniană. În Franța, editurile Jaqueline Chambot și Actes Sud au tradus cărțile „Iepurii nu mor” și „Învățăturile unei prostituate bătrâne către fiul său handicapat”. La editura Keller din Italia a apărut cartea „Iepurii nu mor”. În Macedonia, editura Punkt a tradus opera „Între Freud și Hristos”.
Vasile Ernu
A debutat cu volumul „Născut în URSS” care apare ulterior în Rusia, Bulgaria, Spania, Ungaria, Italia, Georgia și Polonia. În anul 2012, tot în Italia la editura Hacca este tradusă cartea „Ultimii eretici ai Imperiului”.
Iulian Ciocan
Autorul scrie lucrarea „Nez zemrel Breznev” publicată la Praga, Cehia, în anul 2009, iar în anul 2015 editează „Svet podla Sasu Kozaka” la Bratislava din Slovacia. În curând, va apărea „Le royaume de Sasa Kozak” la Paris, Franța.
Dumitru Crudu
Dramaturgul și poetul de limbă română și-a tradus trei cărți în limba franceză – „A șaptea kafana”, „O bătrână de 11 ani” și „Akvika”. În curând, volumele de poezii „Falsul Dimitrie” și „La revedere, tată” vor apărea în limba poloneză, respectiv în limba spaniolă. În curs de traducere în limba cehă este romanul „Oameni din Chișinău” și proza „Salutări lui Trotki” – în limba franceză.
Alte cărţi traduse
Până în anii 1991, a fost tradus Ion Druță cu cartea „Biserica albă” – în limba franceză. În limba germană a apărut cartea „Singur în fața dragostei” de Aureliu Busuioc, iar în cehă a fost tradus „Pactizând cu diavolul” și „Lătrând la lună” de același autor. Cartea „Tema pentru acasă” de Nicolae Dabija este tradusă în rusă, bulgară și engleză. De asemenea, au mai fost traduși Vasile Vasilache, Grigore Vieru și Dumitru Matcovschi în limba rusă și în alte limbi din țările fostei URSS.
Începând cu anii de independență ai Republicii Moldova, apare Lilia Bicec care publică în italiană cărțile „Testamentul necitit” și „Bumerangul”. Maria-Paula Erizanu editează în cehă, engleză și franceză cartea „Aceasta e prima mea revoluție, Furați-mi-o”. Din anul 2011, cehii pot citi cartea „Șobolaniada”, în două volume, de Nicolae Rusu. Maghiarii citesc culegerea de poezii „Mici insomnii pentru Europa” de Nicolae Spătaru și proza „Pizdeț” de Alexandru Vakulovski.
Cărți pentru cei mici
Poetul Iulian Filip, cunoscut mai mult datorită cărţilor pentru copii, şi-a tradus operele în rusă, maghiară, franceză, italiană, engleză, spaniolă, niponă şi sârbă. Cartea „Mamutul din frigider” este tradusă în limba maghiară. Francezii pot să-i citească opera datorită cărţilor „Un spin” (trad. fr. – Une epine) şi „Noroc polyglot”. Volumul II al cărții „Noroc polyglot” a fost tradusă în mahiară, sârbă, niponă, italiană, rusă, spaniolă și engleză.
Din categoria cărți pentru copii, în ultimii ani au mai fost traduse în engleză cărțile „Rochița Leneșă (trad. Eng. – My Lasy Little Dress) de Iulian Filip și „Floarea iubirii” (trad. Eng. – The Flower of Love) de Claudia Partole. Liliana Corobca are publicată în limba germană, italiană și slovenă cartea „Der erste Horizont meines Lebens”. În limba italiană este tradus volumul de poezii „Nimbul de rouă” (trad. it. – Il Nimbo di Rugiada) de poetul Grigore Vieru.
Pingback:Рейтинг самых переводимых авторов Молдовы возглавляет Спиридон Вангели - Locals
Pingback:Top cei mai traduși scriitori din Republica Moldova! | Unica.md